Tłumaczenie filmu ang–pol
Wykonuję nagrania lektorskie do filmów i reklam, a także tłumaczenia filmów z języka angielskiego, tłumaczenie ze słuchu, nagranie polskiej wersji filmu (polskiego lektora), tłumaczenie napisów do filmów oraz wszystkie usługi poboczne. Zajmuję się lokalizacją filmów promocyjnych, edukacyjnych, reklamowych, szkoleń wideo, e-learningów, przewodników, instrukcji obsługi, prezentacji firmowych, filmów z YouTube, samouczków i wielu innych.
Posłuchaj mojego głosu
Film z polskim lektorem
Posiadasz film po angielsku i chcesz, aby miał polską wersję - wersję z polskim lektorem?
Wykonuję poniższe usługi:
- spisanie tekstu ze słuchu (z angielskiej wersji filmu)
- przetłumaczenie tekstu z angielskiego na polski
- bezpośrednie tłumaczenie ze słuchu
- nagranie lektora + synchronizacja z filmem
- podłożenie nagrania pod film (wmontowanie ścieżki lektorskiej)
- napisy - wykonanie napisów do filmu w języku polskim lub angielskim (np. w formacie SRT)
Mogę również wykonać tylko wybrane przez Ciebie usługi np. jeśli masz już polskie tłumaczenie, mogę wykonać nagranie lektorskie, synchronizację i wmontowanie nagrania do filmu.
Film z polskimi napisami
Mogę również wykonać tłumaczenie i/lub podłożenie polskich napisów pod anglojęzyczny film. Efektem będzie film z wmontowanymi polskimi napisami.
Cennik
Usługa | Cena |
tłumaczenie ang-pol | indywidualnie |
nagranie lektorskie film, prezentacja | 60 zł/strona A4 * |
montaż | indywidualnie |
Wymienione ceny wyrażone są w kwotach netto i należy do nich doliczyć 23% podatku VAT
W przypadku tłumaczeń cena jest zależna od indywidualnych cech tekstu dlatego wycena sporządzana jest po zapoznaniu się z materiałem.
* - Strona A4 tekstu czcionką Times New Roman, rozmiar: 14, interlinia 1,5. Dodatkowo naliczany jest koszt tłumaczenia, połączenia materiału wideo ze ścieżką audio i synchronizacji nagrania lektorskiego z filmem, o ile jest taka potrzeba.
Orientacyjny przelicznik:
jedna strona A4 ≈ 270 słów ≈ 1800 znaków ≈ 1:40
Ceny mogą ulegać zmianom w zależności od indywidualnego zlecenia.
Na wszystkie usługi wystawiam faktury. Przedstawione ceny mają charakter informacyjny i nie stanowią oferty w rozumieniu Kodeksu Handlowego.
Ważne! Usługę wykonuję tylko w przypadku jeśli zleceniodawca posiada zgodę twórcy filmu (lub właściciela praw autorskich) na wykonanie do niego tłumaczenia.
Przykładowa realizacja: tłumaczenie + nagranie polskiego lektora
Dla klienta zostały wykonane:
- tłumaczenie ze słuchu z jęz. angielskiego,
- nagranie lektora,
- montaż.
Klient otrzymał film z naniesionym polskim lektorem w ścieżkę audio, gotowy do dalszej dystrybucji.
O usłudze tłumaczenia filmów
Korzyści
Dlaczego film z polskimi napisami lub polskim lektorem dla przeciętnego odbiorcy treści jest lepszy od oryginału? Materiał spolszczony jest przede wszystkim lepiej przyswajany, wszak nie każdy zna dobrze język angielski. Dzięki tłumaczeniu filmu mamy pewność, że przekażemy dokładnie to, co jest w naszej intencji. Do tłumaczenia możemy również przemycić informacje, które w oryginalnym materiale wideo nie występują (np. nazwę produktu w lokalnym języku, nazwę importera, informacje o produkcie charakterystyczne dla oferowanej partii produktu lub informacje, które w sposób wyjątkowy mogą interesować mieszkańca danego kraju). Odbiorca polskiej wersji materiału filmowego ma poczucie bliższego kontaktu z treściami. W przypadku materiałów promocyjnych potencjalny klient widzi, że producentowi lub importerowi zależy na kliencie i jakości przekazywanych informacji. Polska wersja to również większy prestiż i wrażenie profesjonalizmu.
W skrócie:
- przetłumaczona treść jest łatwiej przyswajalna przez odbiorcę
- większa wiarygodność przekazu
- możliwość naniesienia dodatkowych informacji do materiału, np. polska nazwa lub cena, adres importera
- wrażenie bliższej relacji
- treść dostępna dla osób nieznających języka obcego
- przyswojenie treści nie wymaga dużego skupienia (w przypadku polskiego nagrania lektora)
- treść nie zostaje zakłócona - w przypadku napisów
Od czego zależy cena?
Koszt tłumaczenia filmu zależy przed wszystkim od dwóch czynników: długości materiału filmowego oraz trudności użytego języka. Na trudność wpłynąć może przykładowo nietypowa terminologia lub specjalistyczny język. Inne czynniki to tempo wypowiedzi w nagraniu, użyty dialekt lub język potoczny, a także jakość ścieżki audio. Cechy takie w znaczący sposób wpływają na trudność tłumaczenia i tym samym na jego koszt. Z tego właśnie powodu każde zlecenie wyceniane jest indywidualnie.
SZYBKI KONTAKT
Piotr Baran
tel. 503 906 292
e-mail: piotr@lektorski.pl