503 906 292

Tłumaczenie filmów na język polski

Jakiś czas temu pisałem na blogu na temat zjawiska i preferencji odnośnie filmów z lektorem, dubbingiem lub napisami. Jednak sprawa dotyczyła filmów fabularnych w kinie czy telewizji. Dzisiaj chciałbym poruszyć temat materiałów reklamowych, prezentacji, filmów korporacyjnych i dokumentalnych.

Co jakiś czas dostaję od klientów zlecenia na wykonanie nagrania lektorskiego do filmu typu explainer, produktowego lub prezentacji. W części przypadków są to tłumaczenia anglojęzycznych materiałów. Klient, w porozumieniu z autorem oryginału, chce stworzyć polską wersję filmu, na przykład po to, aby wprowadzić zagraniczny produkt na polski rynek.

Najczęściej do wyboru ma dwie opcje:
1. wykonanie tłumaczenia filmu z polskim lektorem,
2. film z polskimi napisami.

W zależności od preferencji klienta wykonuję takie usługi. Efektem pracy jest materiał filmowy z nagraniem lektora (na film nałożona jest ścieżka audio z polskim głosem lektora) lub z wtopionymi polskimi napisami. Należy zwrócić uwagę na fakt, że ta druga opcja jest tańsza, ponieważ nie wymaga angażowania lektora w cały proces. W obu przypadkach oczywiście należy wykonać tłumaczenie. Jeśli klient nie posiada oryginalnej angielskiej wersji napisów, trzeba takie stworzyć. W tym celu wykonuje się tłumaczenie ze słuchu, które nie należy do łatwych zadań. Polega ono na tworzeniu tekstu na podstawie wypowiadanych w filmie zdań i jednoczesnym ich tłumaczeniu. W zależności od jakości dźwięku, użytego języka specjalistycznego i potocznego, dialektu, tempa i wielu innych czynników takie zadanie może trudne. Trwa dużo dłużej niż zwyczajne tłumaczenie zapisanego tekstu. Jednak w większości przypadków tłumaczenia ze słuchu są wykonywalne i jego wykonanie jest kwestią czasu.

Kiedy tłumaczenie jest gotowe przystępuję do nagrania polskiej wersji ścieżki audio, następnie synchronizuję nagranie z filmem i finalnie dodaję ścieżkę lektorską do oryginalnego filmu. Natomiast jeśli został wybrany wariant z napisami, dodawane są napisy do materiału filmowego.

Każdego kto potrzebuje takiej wersji filmu zachęcam do skorzystania z moich usług. Szczegóły znajdują się na podstronie tłumaczenie filmów i tam ogólnie opisałem rodzaj wykonywanych usług. Dodam jeszcze, że aktualnie wykonuję tylko tłumaczenia z języka angielskiego na język polski.

Autor: Piotr Baran
Wpis dodano 13-01-2017

Przeczytaj następny wpis Co powinna zawierać zapowiedź w centrali telefonicznej. Krok po kroku zawarłem w nim informacje jakie powienien zawierać dobrze skonstruowany komunikat zapowiedzi telefonicznej.

Powrót do strony głównej bloga »